English

《一千零一夜》的中译本

1999-01-27 来源:中华读书报  我有话说

近年来正有一股《一千零一夜》热。花山版李唯中先生的译本既根据1835年埃及布拉克的善本,又参考了贝鲁特出版的“洁本”,且补译了几个阿拉伯原文的《一千零一夜》未收录的故事,自然是迄今为止内容最全的一个中译本。

《一千零一夜》在自8、9世纪至16世纪的流传、成书过程中,形成了各种手抄本。至今发现的手抄本多为残篇。这些手抄本虽然基本框架故事相同,但其中所包括故事篇什的数量、内容或次序却不尽相同。阿拉伯原文的《一千零一夜》1818年于印度的加尔各答首次印行,称“加尔各答头版本”,那是据来自埃及的一部内容完整的手抄本印行的。1835年依据这一版本于开罗出版的“布拉克版”被认为是阿拉伯原文中的善本。1888-1890年于贝鲁特出版的“萨里哈尼神父版”的《一千零一夜》则是据“布拉克再版本”删改的“洁本”,删去的主要是一些迎合小市民口味的色情描写和淫词秽语。现在出版的各种阿拉伯文本子和外文译本,多是依据这两种版本。其实,这两种版本虽是按“夜”分的,全书共有1001夜的故事,但从某种意义上讲,也并不全,因为法国东方学者左登堡(Zotenberg)据一个巴格达手抄本在1888年于巴黎发表的《阿拉丁与神灯》的故事和另一位东方学者麦克唐纳(D.B.Macdonald)据他自己发现的一个手抄本而于1910年发表的《阿里巴巴与四十大盗》的故事,都没包括在内。

《一千零一夜》的许多故事早在中世纪就通过当时属于阿拉伯帝国版图的安达卢西亚、西西里岛,通过十字军东征和其他接触与交流的途径,传到西方,而对西方的文化、文学乃至欧洲的文艺复兴运动产生过巨大的影响。如意大利薄伽丘的《十日谈》(1348-1353),叙述10名青年男女在10天的避难期间,每人每天讲一个故事,10天共讲了100个故事;英国乔叟的《坎特伯雷故事集》(1387-1400),写一群要去坎特伯雷朝圣的香客聚会在一家小旅店里,旅店老板建议他们在去朝圣的来回路上每人各讲两个故事,讲的最好者,可以吃一顿好饭,全书共有20多个故事。学者们多认为,这两本书的框架式的结构、许多故事的题材内容及其体现的人文主义思想,都反映出《一千零一夜》的影响。再如法国拉封丹的《寓言诗》(1668-1694)、西班牙塞万提斯的《堂吉诃德》(1605-1615)、英国莎士比亚的《终成眷属》(1603)、斯威夫特的寓言小说《格利佛游记》(1726)、德国莱辛的诗剧《智者纳旦》(1779),直至美国朗费罗的叙事诗集《路畔旅舍的故事》(1863)……等名著,都在取材、写法和风格上,或多或少受到《一千零一夜》直接或间接的影响。

《一千零一夜》的部分故事在中国的书面译介始于1900年上海清华书局出版周桂笙的《新庵谐译·上卷》,至今已近一百年了。其间各种译文、译本不下于几十种,有古文,有时文,但大都是从英、俄或其他文种转译的,且都是选译的部分故事。长期以来,从阿拉伯原文译出且影响最大的是回族译者纳训先生的译本。

老翻译家赵瑞蕻先生在评论前一阶段国内曾出现了近二十种《红与黑》的译本时说:“名著不厌百回译。古今中外名著重译现象多得很,例子可举出不少。有了多种不同译本可以进行比较,评判优劣,对提高翻译水平极有好处。”据此,我认为目前出现的《一千零一夜》热,多种译本的出版是一种好现象,它必将促进我们对《一千零一夜》一书乃至整个阿拉伯文学在中国译介和研究水平的提高。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有